Sato no haru, Yama no haru by Nimi Nankichi in both English and Japanese – Short Story

Story from Japanese famous author

Hey!
This is Mitsuki, I’m posting story videos on Youtube. Here I’m introducing the story called, “里の春、山の春” written by 新美 南吉 (Nimi Nankichi) in both English and Japanese.

The author Nimi Nankichi was born in Aichi, 1913 and wrote many short stories and chilidren’s stories. His work “Gongitsune” is very famous, most Japanese read it as a child.
In 1943, he past away at the age of 29.

I quoted his story from 「青空文庫」 which is a Japanese digital library, encompasses thousands of works including out-of-copyright books or works.

I translated myself from Japanese to English in a honor of the author, Nimi Nankichi.

This story is cute, it has a happy spring atmosphere somehow, and that’s why I chose this story today.

I hope you enjoy🌙

Sato no haru, Yama no haru by Nimi Nankichi in both English and Japanese – Short Story

野原のはらにはもうはるがきていました。
Spring had already arrived in the fields.

さくらがさき、小鳥ことりはないておりました。
The cherry blossoms were blooming and no birds were singing.

けれども、やまにはまだ春はきていませんでした。
However, spring had not yet come to the mountains.

山のいただきには、ゆきしろのこっていました
At the top of the mountain, the snow remained white.

山のおくには、おやこ鹿しかがすんでいました。
In the deep mountain, there lived deers, a little boy and his parents.

ぼうの鹿は、まれてまだ一年いちねんにならないので、春とはどんなものかりませんでした。
The little deer was not yet a year old, so he did not know what spring was like.

おやこ(親子) = parent and child
坊や= boy, kid

「お父ちゃん、春ってどんなもの。」
「春にははながさくのさ。」
“Dad, what is spring like? ”
“In spring, flowers bloom.”

「おかあちゃん、花ってどんなもの。」
「花ってね、きれいなものよ。」
“Mom, what are flowers?” “Flowers are beautiful things.”

「ふウん。」

けれど、坊やの鹿は、花をみたこともないので、花とはどんなものだか、春とはどんなものだか、よくわかりませんでした。
But the little deer had never seen flowers before, so he didn’t really know what they were like or what spring was like.

ある日、坊やの鹿はひとりで山のなかあそんであるきまわりました
One day, the little deer wandered around, playing alone in the mountains.

すると、とおくのほうから、
「ぼオん。」
やわらかなおとこえてきました。

Then, “Boom.”
He heard a soft sound from far away.

「なんの音だろう。」
するとまた、
「ぼオん。」

坊やの鹿は、ぴんと耳をたててきいていました。
The little deer pricked up his ears and listened.

やがて、その音にさそわれて、どんどん山をおりてゆきました
Before long, attracted by the sound, he went down the mountain.

おりてく= same as おりて

山のしたには野原のはらひろがっていました
There was a field spread out under the mountain.

野原にはさくらの花がさいていて、よいかおりがしていました。
Cherry blossoms were blooming in the field, and their smell were so nice.

一本いっぽんの桜のかたに、やさしいおじいさんがいました。
There was a gentle old man at the root of a cherry tree.

かた = 根元ねもと

仔鹿こじかをみるとおじいさんは、桜をひとえだって、そのちいさいつのにむすびつけてやりました。
When the old man saw the little deer, he broke off a branch of cherry tree and tied it to little deer’s small horn.

「さア、かんざしをあげたから、日のくれないうちに山へおかえり。」
“Okay, I gave you a kanzashi. Now you can go back to the mountain before it gets dark. ”

かんざし= ornamental hairpin: Now often used for describing a hairpin for Kimono

仔鹿はよろこんで山にかえりました
The little deer happily returned to the mountains.

坊やの鹿からはなしをきくと、お父さん鹿じかとお母さん鹿はくちをそろえて、
「ぼオんという音はてらのかねだよ。」
「おまえの角についているのが花だよ。」
「その花がいっぱいさいていて、きもちのよいにおいのしていたところが、春だったのさ。」
おしえてやりました
When a mother deer and a father deer heard a story from the little deer, they taught the boy together, saying,
“The soft sound you heard is the temple‘s bell.”
“That’s the flower on your horn.”
“It was spring where the flowers were in full bloom and smelled good.”

ぼオん= ボーン/ぼーん = onomatopoeia
口をそろえて = to speak in chorus, to speak in unison

それからしばらくすると、山のおくへも春がやってきて、いろんな花がさきはじめました
After a while, spring has come to deep mountains, and various flowers began to bloom.

おしまい THE END

How did you like the story from Nimi Nankichi?

I’ve uploaded a story of “Death of Dragonflies” too, please check this out if you like!

Thank you for reading!

 おやすみなさい🌙

タイトルとURLをコピーしました