Let’s Learn Japanese from Stories: ‘Old Man at Ise Shrine’ – Storytelling both in Japanese and English

Stories

Hey!
Today’s sleep story is an ‘old man at Ise shrine’.
This is a story based on what happened to me several years ago.

I hope you enjoy.

今日は、「おじいさん伊勢神宮いせじんぐう」というはなしをします。
Today, I’ll talk about “An old man and Ise Jingu”.

はる新芽しんめかおりと、さおそらひろがるある、わたしは伊勢神宮を何年なんねんかぶりにたずねました。
It was the day when the scent of spring sprouts swaying, and the blue sky spread out.
I visited Ise Jingu for the first time in many years.

Shiro
Shiro

What is 真っ青?

Samurai
Samurai

It means ‘bright blue’!

太陽たいようかわらし、ひかかがや水面みなもうえをツバメが気持きもちよさそうにんでいるのを、私はぼんやりながめながら、ゆっくりとあるいていました。
The sun was shining on the river, and I was walking slowly, gazing vaguely at the swallows flying comfortably over the surface of the shining water.

すると、すぐにうしから、こえがしました。
Then, I heard a voice just behind me.

今日きょうあついですね」
‘It is hot today, isn’t it?’

ふりむくと、白髪しらがにしっかりと背広せびろこみ、おもそうな荷物にもつふたかかえたおじいさんがっていました。
When I turned around, I saw an old man with white hair, wearing a suit neatly, carrying two heavy-looking bags.

「えぇ、暑いですね」
“Yeah, it’s hot.”

こたえながら、私はまわりを見渡みわたしました。
周りにはだれもおらず、おじいさんは、どうやら一人ひとりられたようです。
As I answered, I looked around.
There was no one around, and the old man seemed to have come alone.

そして、おじいさんは私にこういました。
「まだかかりますか」

He said to me,
“Does it still take time until arriving the shrine?”

かかる=take time

ると、おじいさんのひたいにはあせかび、しっかりと着込きこんだ背広には汗がひろがっていました。
He was sweating on his forehead, and his well-dressed suit was stained with it, everywhere.

「まだこれからですから、かなりかかりますよ」
“It’s still a long way off, so it will take quite a while.”

おじいさんは、くるしそうにかたいきをして、つかっているようにみえました。
An old man looked exhausted, breathing hard on his shoulder.

ふと見ると、おじいさんはおもそうなカバン大事だいじそうに抱えています。
When I looked, I saw that he was holding a heavy-looking bag as if it was something very special.

「その荷物にもつちましょうか」
と私がたずねると、おじいさんはくびり、
「これは大丈夫だいじょうぶです」としっかりしたくちぶりで答えました。
“Would you like me to carry that bag?”
I asked, and the old man shook his head and said firmly,
“No thanks, this is fine.”

そのかばんはとてもおもそうでしたが、おじいさんはカバンの中身なかみまもるようにそれを抱えていました。
The bag looked so heavy, but he was holding it as if he was protecting the contents of it.

そしてーand then …

づくと、私はおじいさんをせたくるまいすして、ゆっくりと神社じんじゃ境内けいだいあるいていました。
Before I knew it, I was slowly walking inside of Jingu, pushing the wheelchair he was sitting on.

私たちは一緒いっしょに伊勢神宮へおまいりすることにしたのでした。
We decided to visit Ise Jingu together.

車いすにすわりながらも、おじいさんはあのカバンを両手りょうてしっかりと大事そうににぎりしめていました。
He held that bag tightly in his both hands, even when he was sitting in his wheelchair.

中身はなんだろう、と不思議ふしぎに思っていた私が、その答えったのは、神宮じんぐうまでたどりいたときでした。
I wondered what was inside.. I learned the answer only when I reached the shrine.

まいりのさいに、おじいさんはそのかばんから大事そうになにかをしました。
During the visit, the old man took something out of the bag with great care.

それは、おじいさんの奥様おくさま遺影いえいでした。
It was the portrait of his wife.

Shiro
Shiro

What is 遺影?

Samurai
Samurai

It means like, ‘portrait of deceased person’.

おじいさんは奥様と一緒にお参りをしたかったのだそうです
Apparently he wanted to visit Ise Jingu with his deceased wife.

奥様の遺影とわせたおじいさんは、とても満足まんぞくそうに見えました
He prayed holding a picture of his wife- he looked very satisfied.

でも、それだけではなかったのです。
But that wasn’t all.

かえみち、おじいさんは、「事務所じむしょりたい」と言い出しました。
On the way back, he started to say, “I want to stop by the office of the shrine.”

そこで私は、神社じんじゃかたいらっしゃる場所ばしょまで、車いすを押していきました。
So I pushed his wheelchair to the place where a man serving the shrine was there.

「いらっしゃる」is very polite form of ‘to be’

到着とうちゃくすると、おじいさんはがり、あのカバンから、すこよごれた何かをり出しました。
Upon arrival, the old man stood up and took out something, which was slightly dirty, from the bag he was always caring.

何だろうと思ってみていると、それはー かねでした。それも、かなりのりょうのお金です。
I was wondering what it was, and I realized – it was money.
And there was a fair amount of it.

おじいさんはその大金たいきんをその方にし出し、一言ひとこと
寄付きふしたい」と言いました。
He presented that large amount of money to the man serving at the shrine, and said,
“I want to donate this.”

あまりの大金に、神社の方も呆気あっけにとられていましたが、おじいさんはその方にお金を手渡てわたすと、何も言わずにそのはなれようとしました。
The man at the shrine couldn’t say a word, as it was such a large amount of money for donation.. but the old man handed the money to him and then, he left without saying anything.

「あっけにとられる」expresses when someone’s very surprised, stunnded, etc.

神社の方は、あわてておじいさんを、「せめて名前なまえだけでもおしえてください」と言いました。
The man serving the shrine stopped him in a hurry and said, “Please wait, please, at least tell me your name.”

おじいさんは、たずねられたとおり、名前なまえき、寄付きふ手続てつづえました。
An old man wrote his name down as he asked, and completed the donation process.

神社の方はふかあたまげ、感謝かんしゃの言葉を口にされていました。
The men from the shrine bowed deeply, expressed their gratitude.

そして、それから、おじいさんはぽつぽつ、私に話をしてくれました。
And then he started talking to me, slowly.

おじいさんは、いま、96さい
わかいころ、戦争せんそうくことにまったとき、おじいさんのおかあさんが3つの神社へお参りし、おじいさんの無事ぶじいのってくれたそうです。
He is now 96 years old.
When he was young, when he was going to war, his mother visited three shrines and prayed for his safety.

そして、その三つの神社のうちの一つが、ここ、伊勢神宮だったそうです。
And one of the three shrines was Ise Jingu Shrine.

おじいさんは、「その三つの神社のおかげで、自分じぶんまもられたのだ」と。
「そのおかげで、無事にかえってくることができ、このとしまできてこられた」と。
He said that he was protected by those three shrines and he was able to come back safely and live until this year.

ですから、ずっと、いつか3つの神社へお参りをし、感謝をつたえに行くとめていたそうです。
So he had been always determined that one day he would visit three shrines and express his gratitude.

その恩返おんがえしのえたことをった私は、感動かんどうしてむねがいっぱいになりました。
When I learned that I was able to witness such a special day, I was moved and filled with joy.

There’s no exact English word for 「恩返し」。It could be like ‘repayment of kindness’,  but.. it contains more meanings!

こんなにあつい日に、遠路えんろはるばるたった一人で伊勢神宮を訪れ、大金を寄付きふし、ただただ感謝をべて帰っていく…。
On such a hot day, he came all the way by himself, donated a lot of money and just expressed his gratitude with his wife to the god, and going back home alone…

もちろん、お金のがくではありません。でも、あれだけのお金をかせのに、おじいさんはどれだけの苦労くろうをされてきたことでしょうか。
Of course, it is not about how much money he donated. But how much did he work, to make that much money?

そのあと、車いすを押した私に、おじいさんは何度なんどもおれいを言ってくれ、私たちは住所じゅうしょ交換こうかんしました。
After that, he thanked me many times for helping him, and we exchanged our addresses.

のちに、すごくきれいな、おじいさんから感謝の手紙てがみとどきました。
Later, I received a beautifully-written letter from him.

その手紙には、お礼の言葉と、あと2つの神社にもお参りに行けたむねしるされていました。
In that letter, he said that he was able to visit two more shrines he was talking about. And he thanked me again.

私はまたとても感動しむねがいっぱいになりました。
Again, I was very touched and my heart was filled.

もうあれから何年なんねんちましたが、あのおじいさんはいまどうしているだろう、と、時々思ときどきおもかえしては、なぜだかきそうになります。
Many years have passed since then, but sometimes I still think about him and how he is doing now -and for some reason I feel like crying.

きっと、おじいさんはすべてやりつくしたのでしょう。
あのおじいさんの姿すがたわすれられません。
I’m sure he did everything he wanted.
I can’t forget that old man.

おしまい <The end>

I hope he’s still doing okay..

How did you like the story? Please let me know in comments on youtube if you like.

Thank you!

おやすみなさい🌙

タイトルとURLをコピーしました