Death of Dragonflies (トンボの死) by Yamakawa Masao in both English and Japanese – Short Story

Story from Japanese famous author

Hey!
This is Mitsuki, I’m posting story videos on Youtube. Here I’m introducing the story called, “Death of Dragonflies“(トンボの死) written by 山川 方夫 (Yamakawa Masao) in both English and Japanese.

The author Yamakawa Masao was born in Tokyo, 1930 and wrote many short stories including “the Summer Procession”.
He was a talented young writer, however in 1965, he past away at the age of 34, in a car accident.

I quoted his story from 「青空文庫」 which is a Japanese digital library, encompasses thousands of works including out-of-copyright books or works.

I wanted to introduce you this beautiful and sad story, so I translated myself from Japanese to English in a honor of the author, Masao Yamakawa.

I hope you enjoy🌙

二人がりあったのは、青年せいねん夏休なつやすのアルバイトからだった。
The two met, when the young man started working during summer vacation.

彼女はそのビルの一かいにある喫茶店きっさてんウエイトレスをしていた。
She was a waitress at a coffee shop on the first floor of the building.

そして青年は、おなビルの四階と五階にひろいフロアをもつ電器会社でんきがいしゃに、夏休みのあいだだけやとわれた給仕きゅうじだということだった。
And the young man was apparently a waiter who was hired only during the summer vacation by an electronics company, which owns the 4th and 5th floors of the same building.

ときどき彼女かのじょ注文ちゅうもんをうけたコーヒーやジュースをはこんでったり、青年のほうでも喫茶店にやってきたりして、やがて彼女の仲間なかまのウエイトレスたちは、彼女がちょいちょい青年のことを話題わだいにしたがるのに気づいた。
Sometimes, she brought the young man coffee and juice he ordered.
the other day he came to the coffee shop..
and soon her fellow waitresses noticed how she liked talking about him.

ちょいちょい : occasionally

「あの人はね、とっても可哀かわいそうなの」
と、よく彼女はいった。
She would often say,
“That man, I feel sorry for him.”

「なんでもお母さんが継母ままははで、お父さんはんじゃってて、おとうといもうとからもバカにされるし、親戚しんせきもだれもかまっちゃくれないんですって。でも苦学くがくして、いっしょうけんめいアルバイトしながら夜間大学やかんだいがくに行っているの。だけど、からだがつかれちゃって、やっぱり成績せいせきわるらしいのね。可哀そうなのよ、とっても」
Apparently he has a stepmother, his father is dead, his brothers and sisters make fun of him, and none of his relatives care about him. But he’s studying hard and going night college while working hard part-time.
But, it seems that his grades are bad because he is exhausted.
Poor thing, really.”

かまっちゃくれない = かまってくれない

相手あいてからかうと、彼女かのじょ真赤まっかになっておこった
When the colleague teased her, she turned red with anger.

「ひどいわ、ひどいわ。そんなんじゃないのよ。結婚けっこんだなんて、そんなことわたしができないこと、あんただってってるじゃない」
You are so mean! It’s not like that.
Marrying him? You know I can’t do that..

たしかに、彼女には母と病気びょうきの弟と、まだ小さな妹とがいた。一家いっかのただ一人のはたらである彼女は、まだ十九だった。
That was true. she had a mother, a sick brother, and a little sister. The only worker in the family, she was only 19.

夏休みが終ると、青年は電器会社にはなくなった。が、喫茶店にはときどき姿すがたをみせ、彼女にコーヒーをおごられては、きまって小さな封筒ふうとうはいったなにかをけとってかえってくのだった。
After the summer vacation ended, the young man stopped coming to the electronics company.
But he would show up at the coffee shop from time to time.
she would buy him coffee, and after that he would always take something in a small envelope and go home.

おごられる = passive form of おごる

その青年のうし姿すがたぼんやりとみつめながら、彼女はいつもひどく幸福こうふくそう表情ひょうじょうをうかべていた。
Staring blankly at the young man’s back, she seemed truly happy, always.

「なにをわたしているの? いつも」
あるとき同僚どうりょうの一人がきくと、彼女はニコニコしてこたえた。
“What are you giving him, every time?” One day one of her colleagues asked her, she replied with a smile.

「あれ? あれはね、トンボのエサ
ふしぎがる同僚に、彼女は善良ぜんりょうそのもののかお説明せつめいするのだった。
“That? That’s dragonfly’s bait.”
She explained to her wondering colleague with a kind expression on her face.

「あの人ね。小さなとりカゴの中に二匹のトンボをっているの。オスのほうは太郎たろう、メスはエミ子っていう名前なまえなのよ。とっても可愛かわいくって、名前をぶと羽ばたきして近寄ちかよってくるんだって、ただね、あの人、はたらかなくちゃならないんで、エサをとってきてやるひまがないのよ。それで、私がかわりにいっしょうけんめいハエをとって、その死骸しがいをああして封筒にれてわたしたげることにしてるの。……あの人、とっても感謝かんしゃしているのよ」
He has two dragonflies in a small bird cage. The male one is named Taro, and the female one is Emiko. He says that they are so cute, when he calls their name, they flap their wings and come to him. But he has to work, he doesn’t have time to get their bait. So instead I catch flies and put them into the envelope, and giving them to him.
He is very grateful to me.

冷房れいぼうがそろそろ不要ふようになりはじめたあきのある日だった。喫茶店に、彼女あてに署名しょめいのない手紙てがみが来ていた。
It was an autumn day, when air conditioning became almost unnecessary,
an unsigned letter was delivered to the coffee shop.

それをむと、彼女は蒼白そうはくになり、手紙をやぶいた
「……バカな人」といって、そしてきはじめた
As she read it, she turned pale and tore the letter to pieces.
“He’s stupid,” she said, and began to cry.

心配しんぱいする同僚たちに、彼女はいった。
And she said to her worried colleagues.

「あの人はね、ウソつきなの。あの人、ほんとはあの電器会社の社長しゃりょうさんの一人息子むすこなのよ。私、会社の人たちがはなしているのをいて、はじめから知ってたのよ。
That man is a liar. He is actually the only son of the president of that electronics company. I knew it from the beginning when I heard people at the company talking about it.

来年大学らいねんだいがくたらすぐアメリカに留学りゅうがくするんで、事業じぎょう内容ないよう実地じっち知るために夏休みをつぶしてたの。
He was going to America right after graduating from university next year, so he spent his summer vacation trying to get to know the details of the business.

実地じっちに: It is hardly used now; only used in the formal occasions.

もちろん継母なんかじゃないし、だれからもかまわれないどころか、みんなからチヤホヤされて育てられて、でもあの人はいえでの役目やくめ将来しょうらいもキチッときまっていて、そのコースからげだすことができないのよ。
Of course, he doesn’t have a stepmother, no one teased him.
Actually everyone was caring about him, spoiled him, but he had a fixed role in the house and a future decided for him, he can’t escape from that.”

チヤホヤ=spoiled: It has many meanings, depending on the context
キチッと = きちんと = exactly; precisely

そんな自分から解放かいほうされたくって、あの人は私にでたらめばかり話して聞かせてたんだわ。
I think he kept telling me lies because he wanted to be emancipated from that kind of himself.

……でも私、あの人のウソをしんじてあげるふりをしてたの。だって、私がなにかしてあげられるのは、ウソのあの人でしかないんだし、あの人と私とでは、あの人のそんなウソのなかにしか、いっしょにめる場所ばしょがないんですもの。
But I pretended to believe his lies. After all, I could help him only when he was lying.
And we had no place to live together except in his lies.

だから、せめて来年、あの人がアメリカへ行って、私からえてしまうまで、私は本気ほんきでずっとあの人のウソをしんじてあげるつもりだったの。あの人のウソの中で、いっしょに暮したいと思ってたの。
That’s why, at least until next year, until he goes to America and disappears from me, I was going to believe his lies, with all my heart. I wanted to live with him, in his lies.

……それを、いまごろ、ダマすのががとがめて、だなんて、……」
But now, he says he feels guilty for lying to me….

きつづける彼女のよごれたハンド・バッグのくちがひらき、ふくらんだいつもの小さな封筒がころげちて、そこからなにかがゆかにこぼれた。
As she continued to cry, her dirty handbag opened and the little swollen envelope came out and something fell from it on the floor.

同僚たちは、一瞬いっしゅんそれをハエの死骸しがいと見あやまったが、じつは、それは湿しめった麦茶むぎちゃガラだった。
彼のウソの生命せいめいをのばすために、それがけんめいに彼女がいつもはこんでいたウソのエサなのだった。
For a moment, colleagues thought it was a dead fly, but it wasn’t; in fact it was a wet, used barley tea leaves. It was the false bait that she had been always giving him, in order to prolong his lies.

「……あの人、やっぱり一ぺんもけてみなかったのね」
と、ひく彼女はいった。
“… I knew he never opened it .. even once.” She said in a low voice.

おそい秋のまちに顔をけ、そしてつぶやくようにくりかえした
「そうね。……きっと、もう、トンボもんでしまったのね」
She turned her face to the city in late autumn, and then muttered repeatedly. “Well…
The dragonflies must have died already.”

晩い秋: “late autumn” = I couldn’t read 「晩い」at first, it is hardly used now. (But I feel this expression conveys the atmosphere of autumn, as well as the feelings of the girl, somehow.)

How did you like the story by Yamakawa Masao?

How did you like the story from Yamakawa Masao? I think this is a very bitter and beautiful story ….

I’ve uploaded a story of “Hoichi the Earless” too, please check this out if you like!

Thank you for reading!

 おやすみなさい🌙

タイトルとURLをコピーしました