Hey!
Do you know in Japan people say “There’s a rabbit on the moon”?
Today I’ll introduce you one of the story explaining “Why rabbit on the moon in Japan“, in both Japanese and English.
I think this would help you if you are learning Japanese!
There’s a video too, you can check it out if you want.
I hope you enjoy🌙
Why is “rabbit” on the moon in Japan? Japanese folktale, Sleep Story
When you look at the moon, what do you see?
月を見た時、何が見えますか?
In Japan, we say.. there’s a rabbit making rice cake on the moon!
日本では、月にはおもちをつくうさぎがいる!と言われています。
But Why rabbit? Where did it come from?
でも、なぜ?うさぎはどこから来たのでしょうか?
Today I’ll introduce you the story behind it.
今日は、月とうさぎにまつわるお話を紹介します。
This story is written in the book called「今昔物語集」, which was created in the late Heian period.
このお話は、「今昔物語集」といって、平安時代に成立した本にのっているお話です。
One day..
Once upon a time, in India.
There were a fox, monkey and a rabbit living together, respecting each other.
むかしむかし、天竺、今で言うインドでのこと。
キツネとサルとウサギが、仲良くくらしておりました。
「くらしておりました」?
Is it different from 「くらしていました」?
They are the same! 「くらしておりました」is very polite way of saying 「くらしていました」。It is often used in the business conversations!
..So many polite forms!
Haha.「くらしていました」is polite enough, don’t worry about it!
One day, the old man came to them.
He said, “I have nowhere to live, no food to eat.
Would you please help me?”
そんなある日、老人が彼らの前に現れました。老人は言いました。
「わたしには、住む所も食べる物もない。
どうか助けてくれませんか?」
They all said “sure”. And a fox found a fish for him, while a monkey got fruits for him.
But a rabbit couldn’t find anything ..
彼らは、「もちろん」とこころよく返事をしました。
そして、キツネは魚を、サルは果物を老人のために見つけました。
しかし、ウサギは何も見つけることができませんでした。
「こころよく(快く)」means “pleasantly“.
It sounds formal!
For the old man, a rabbit did..
A few days later, a rabbit said, “I’ll look for some food, so please make a fire.”
数日後、ウサギはこう言いました。
「食べ物を見つけてくるから、火をおこしてほしい。」
So a monkey and fox started fire, but then- the next moment , a rabbit jumped into the fire, saying
“He could eat me.”
サルとキツネは、ウサギが言った通り火をおこしました。
すると、次の瞬間、「ぼくを食べてください」と言って、ウサギは火の中に飛びこんでしまいました。
A rabbit died in the fire.
ウサギは、火の中で死んでしまいました。
The old man was watching what a rabbit did for him…
and turned out, this old man was one of the god called 帝釈天, he was changing his appearance to the old man, so that he could see if they had the real generous heart.
老人は、ウサギの行動を全て見ていました。
この老人は実は、「帝釈天」という神様の仮の姿だったのです。
帝釈天は、彼らが本当に優しい心を持っているかをみるために、老人に姿を変えていたのでした。
Rabbit on the moon
帝釈天 was so moved by the act of a rabbit and that’s why he put the shadow of the rabbit on the moon, so that all the creatures can know how compassionate rabbit was.
帝釈天は優しいウサギの行いに胸をうたれ、全ての生き物にその優しさを伝えるために、月にそのウサギの姿を映したと言われています。
It is said that still this generous rabbit is on the moon, looking down on us!
この優しいウサギは、今も月にいて、わたしたちを見ているそうです!
That’s the one of the famous story of rabbit and the moon.
これが、月とウサギにまつわるお話の一つです。
おしまい THE END
How did you like the story of “Rabbit on the moon”?
Some difficult words were used in this story! I hope it wasn’t too difficult for you.
I’ve uploaded story of Izumo Taisha shrine too, please check this one too if you want!
Thank you for reading!
I wanna watch Sailor Moon now..🌙🐇